miércoles, 27 de mayo de 2009

En Planeta han estudiado...

y lo dice el bot, así que debe de ser verdad, porque los robots no pueden mentir.

CONSULTA: Hola, enhorabuena por la reedicion de Monster, me parece genial. El unico problema que veo (junto a las demas colecciones) es que desde hace unos años los traductores no diferencian entre "solo" (soledad) y "sólo" (solamente), siempre las escriben "solo". ¿Acaso no hemos estudiado lengua en la escuela y el instituto? Por favor, no dejen que las nuevas generaciones adquieran mas malos habitos. Gracias y a seguir asi.
RESPUESTA: Según la Real Academia Española, "solo" sin acento también es "solamente", con lo que no es ningún error. Así que sí, hemos estudiado.

Pero no deja de ser curioso que en cambio no se les caiga la cara de vergüenza (aunque por eso deben de haber dejado de figurar en los créditos, yo traduciría con seudónimo si hiciera las patatas que hacen Tobar, Espada y compañía) cuando sacan cómics en grapa y en tomo en cuyos créditos figuran 1 (un) traductor y 3 (tres) revisores y que incluyen perlas como:

- "Venir de" con el significado de "acabar de". ¿Han pasado de packagers alienos italianos a packagers franceses o en catalán también se dice así?

- Uso del imperfecto de subjuntivo en lugar del condicional. Que sí, que está aceptado también, pero eso no quita para que a) suene mal y b) sea una dejadez.

- Errores de bulto como meterle a Átomo un enano blanco en el cinturón.

- No saber distinguir entre "deber" y "deber de". ¿Que no cabe la traducción en el bocadillo? Pues quitamos la preposición y listos, para qué comerse la cabeza.

Y muchas otras lindezas de las que han dado cuenta los chicos de ADLO entre otros. Y claro, hoy comentaba José Torralba en Zona Negativa que el plan editorial de Vértigo no se ha cumplido y que algunas ediciones tenían defectos, incluyendo traducciones con fallos gordos.

Normal, si tengo pocos traductores y revisores y encima a) no son muy allá y/o b) tienen un volumen de trabajo mayor del que deberían porque no quiero contratar más (y no quieren contratar más ni se preocupan de encontrarlos mejores, no son elucubraciones sino la realidad), entonces lo más natural del mundo es que las cosas se retrasen y salgan con fallos. Y claro, habría que ver también a qué se dedican los editores y cómo realizan su trabajo (o cómo les dejan realizarlo).

Y todo sin hablar de la realización técnica en cuanto a encuadernaciones, fallos de coordinación editorial en lomos y títulos, rotulación con logos y onomatopeyas en inglés, igual que los bocadillos que tengan algo de dificultad, etc. El que quiera un ejemplo, que coja el 2º tomo de The Brave and the Bold, que reúne todas las bondades del modelo de producción Planeta. Y no llega a las cotas de genialidad traductoril del Tercera Guerra Mundial, pero poco le falta.

En fin, espero retomar el tema tarde o temprano y hablar un poco más de por qué tenemos las traducciones que tenemos y que, en muchos casos, no nos merecemos. Que tengan un buen día :)

No hay comentarios: