martes, 30 de junio de 2009

En Planeta siguen estudiando...

Y parece que envían a sus traductores y revisores a los mejores colegios de español para ofrecer un producto de calidad a sus compradores. Así pues, un gran tomo como la JLA de Morrison, con los 60€ que cuesta, no podía menos que ofrecer una traducción impecable que hable de "venir de" cuando debería decir "acabar de" (p. ej.: "venir de atacar" por "acabar de atacar"). Y por si surgen teorías latinoamericanas raras...a ver qué dice la RAE en su Diccionario Panhispánico de dudas:

4. venir de + infinitivo. Es correcto usar esta construcción cuando venir conserva plenamente su significado de movimiento: —¿De dónde vienes? Vengo de tomar un café con Diego. Sin embargo, es galicismo innecesario y censurable el empleo de venir de + infinitivo con el valor de ‘acabar de + infinitivo’ o como mero equivalente de los tiempos compuestos de pretérito de la conjugación: «Independientemente de la carencia que venimos de señalar, el libro de Baptista ofrece magníficas posibilidades» (Universal [Ven.] 9.10.96); «Mejía, de 43 años, natural de Medellín, viene de ser ministra de Educación desde 1995» (Universal [Ven.] 16.7.96); en estos ejemplos hubiera sido más apropiado decir la carencia que acabamos de señalar y ha sido ministra de Educación desde 1995, respectivamente.

Y por tener otra fuente más...a ver el Manual de Español Urgente:

venir de + infinitivo:
Esta construcción es correcta cuando implica movimiento, pero es un galicismo cuando se usa con el significado de 'acabar de + infinitivo'.

Por ejemplo, es correcto en «¿De dónde vienes?-Vengo de comprarme una camiseta». Pero es incorrecto en «Además de los puntos que vengo de indicar...», donde lo correcto hubiera sido «Además de los puntos que acabo de indicar...».

Sin embargo, en el ámbito de la información deportiva, cuando se usa para hablar de los resultados del último o de los últimos partidos, es aceptable su uso: «El Barcelona, que viene de ganar en el campo del Betis...» (el Barcelona ganó su último partido al Betis).


Claro, que al menos demuestran que se preocupan...podía haberlo traducido entero la misma que hizo Tercera Guerra Mundial para seguir una coherencia en cuanto a la traducción planetaria de la JLA de Morrison. Y no lo han hecho, ¿verdad? Así que en realidad nos quejamos de vicio y la culpa es nuestra por apoyar el producto traducido en lugar de comprar la edición en tapa dura que está sacando DC y que, comprada sabiendo comprar, acaba saliendo por el mismo precio y en tomos más manejables y casi seguro que con mejor papel y edición:
http://dccomics.com/dcu/graphic_novels/?gn=9546
http://dccomics.com/dcu/graphic_novels/?gn=11505

Y antes de que se me eche alguien encima, que algunos hay, apunto que lo que acabo de decir es tirar piedras contra mi propio tejado, pero es que lo de Planeta y sus traducciones, maquetaciones y rotulaciones es realmente vergonzoso.

Ale, se acabó la clase. Todos a estudiar inglés.